在没有翻译的情况下我只能望洋兴叹呢,无奈啊!

TOP

Any  newd rama by Randy after QAF... he is a talent one..

TOP

{:3_198:}看英文同像看火星文的某人路过。。。谢谢楼上大大的翻译~~~期待新翻~~~
C'est un bon voyage

TOP

:s37知己啊、、、、要不咱俩一起翻译吧。。。哈哈。回复 40# 飘渺闲逛

TOP

MOON201真是辛苦了,我看了一遍英文,看的懂,但有些地方真是不知道怎么换成中文!

TOP

:s08大叔还是好帅

TOP

叶子。我要是翻译的抽了。。乃不要怪罪我吧{:3_251:}

TOP

METRO WEEKLY: Queer as Folk was your first television show?
QAF是你的第一部电视作品么?

RANDY HARRISON: My only television show.
我唯一的一部电视作品。
MW: When the series started, did you guys know you were doing something that no one had seen before?
当这个系列剧开始的时候,你们知道你们正在做的事情是前人没有做过的么?
HARRISON: We knew nothing like it had been done on American television before.
除了知道被美国拍过外,我们一无所知。
MW: And you were doing theater all through the time you were doing Queer as Folk?
而且你在拍摄同志亦凡人的期间,一直在做戏剧么?
HARRISON: Yes, and before.
是的,包括之前。
MW: What was it like doing TV and still doing theater? Was there one that you wanted to get through so you could do the other?
这像什么,包括拍摄电视节目,以及坚持戏剧?这里有什么是你想要完成,而后可以去做另一个的么?
HARRISON: Yeah, I always wanted to get back to theater.
是的,我一直想要回归戏剧。
MW: So what was it then that moved you to do the audition for a television series?
所以,是什么促使你去参加一部系列剧的试演?
HARRISON: I'll audition for anything if I respond to the material. I had finished school and I had just moved to New York. I was doing many more musicals than I was interested in doing and I knew that I needed to make a shift or I would get stuck. So I just got an appointment with an agent I was freelancing with and they put me on tape. I had two callbacks and I got it. And because it was so out of the blue – I had just gotten my equity card a few years beforehand – I wasn't nervous. It just seemed silly.
我将会为面试anthing,如果我对资料有所反应的话。我结束了校园生活,而且我搬去了纽约。我做了比我自己感兴趣的还要多的音乐剧,而且我知道我应该尽力去对付或者说去给自己一些关卡。所以我接受了一个任命与一个我可以自由发挥的代理,而且他们把我put on tape. 我有两个回调,我got it。(这里我又抽了,大的方向应该没有偏离。)因为这是如此的突然——我刚刚拿到我的股票卡在几年前——我并没有紧张,只是这看上去有些愚蠢。
MW: Silly? Really?
愚蠢?真的么?
HARRISON: Yeah, because it seemed so arbitrary. It was like, ''I'm auditioning for a TV show?'' Okay. Whatever. And when I was doing the audition, I was thinking about the callbacks because it meant I could go to Los Angeles. I had already been thinking of moving to L.A. because I thought the move would help me shift away from all the musicals I was doing. Maybe L.A. would be a better place for me.
是的,因为这看上去是这么的武断。这正像是,“我正在为一部电视节目试演么?”
好吧,无论怎样,当我面试的时候,我在思考那个回调,因为这意味着我可能要去洛杉矶。我已经想过要去洛杉矶,因为我认为这次的变动,将帮助我脱离,从我参演的所有音乐剧中。或许,洛杉矶会与我而言会是更好的地方。
I just thought of it as a free trip to L.A. I don't think the flight was first class... or was it? [Laughs.] But it was nice. It was a free hotel room. I mean I was doing small regional musicals. Being flown out to L.A. was not the kind of life I was accustomed to at all.
我仅仅只是把去洛杉矶当做一次自由的旅行。我并不认为这次的flight(该是指关于去洛杉矶)是一流的,或者它真的是?(笑~~)但这是美妙的。这是不受约束的。我是指我在做的地区性的音乐剧。飞往洛杉矶并不是我设想过的一种生活。

(先抓狂。。。Randy说话的时候,真的很很很喜欢用一种类似于借代的说话方式啊。我我我,我都不晓得如何直译。。大意大家都看得明白哈。。。心虚的笑下。但是,Randy说他将来打算在洛杉矶发展应该是没错。呃,好像大叔也在呢。。哦呵呵呵····)

TOP

始于A space that is normally all about the craft of acting·····

一个地方,很平常的摆放着与演绎有关的工艺品,一个工作的地方,可以发现是最好的地点,既使演员感到满意,又使观众感受到兴奋。至少,它是这样一个地方,记者并不会使用它来谈论电视节目,而这是很久以前就消失了的电波。
Randy如今在城镇里,去扮演Sebastian,这是莎士比亚大剧场公司的新作,第十二夜。正如很多的莎士比亚戏剧一样,第十二夜包含了认错人,人物并不是他们自己相信的那般。
这与此有一定的讽刺性,那就是这很快变得清晰,那就是一些人错误的混淆了Randy与同志亦凡人中的justin...

(我翻译的有些乱了。但作者的意思,就是说,在莎士比亚的作品中,有些角色并不是人们以为的那样。而这正与Randy其实与qaf中的JUSTIN不一样是一个道理??)

简陋的直译,继续行进·····同志们多包涵。

TOP

Randy....:s17

TOP

为毛不老

TOP

Make no mistake -- he's just as good-looking as he was when he stepped off the curb in that first episode. The killer smile is firmly in place. 毫无疑问,他本人正如他看上去的那么好看,当他最初从马路那边走来,带着足以杀死人的微笑。但是,这间屋子看上去更加适合这位演员,也更符合他应该待的地方。

TOP

31# moon201

阿叶:

     乃真是太好了。。我我我,我真切了感受到了家的温暖!!!!
我我我,这两天过得混乱,没来得及翻译。。。

我我我,一定会翻译完的。。。。。

TOP

“你能告诉我,有什么好地方可以去么?”——贾斯汀 泰勒,在同志亦凡人第一集中的一句台词。
我们中的很多人,第一次见到Randy,他刚踏进自由大道,一个雪茄别在他的耳后,他的脸上有一种略带紧张的决心。
伴着模糊的背景切换,以及有重击声的“deeper love,”我们看见一个非常英俊,瞧着很年轻的男子,很努力地使自己看上去并不是这place之外的。
当我见到Randy,真正的Randy,是在完全不同的情形下。那些闪光灯和同志亦凡人这部电视剧刻意安排出来喧闹的艳丽的街区,完全找不到一丝痕迹。我们处在一个排演厅,是莎士比亚大剧场8号大街的工作室。事实上,与喧闹的场景恰好相反,这是一个大而空旷的屋子。同样的,在Randy身上很少有与贾斯汀的相似处,这个他Showtime 中扮演了五季的角色。

截至到on the hit Showtime series.

那个,明天接着翻译,待会儿还有事要做,真是做一行才知一行的不易,看的明白,跟翻译的明白简直是两码事。

另:我很喜欢这个作者的写作风格呢。
1

评分人数

  • 叶上开

TOP

嗯,觉得这篇采访很有意义啊。就是说,Randy的生活,在qsf之后。。。。作者的标题说,如果你知道的全部Randy只是同志亦凡人的那个他,那么你并不知道真正的Randy。。。

我去翻译了。。。
呃,,应该是直译,。。
各位大人稍等。。

TOP

学习英文的重要性,,,在迫切想要知道宝贝说了什么的时候,,如此的显而易见。。。

TOP

楼主上个中文翻译啊 看着累

TOP

艹 这人不见老的啊

TOP

真是 逃过了时间的人

TOP

Randy真的是forever young啊~~~

TOP

Randy一点都没变。

TOP

完全没有三十岁的样子,还是那么年轻没有变啊

TOP

确实好显年轻啊,美丽依旧,以后会不会像天山童姥那样哈,哈哈

TOP

还是这么美啊~~~:s14

TOP

诶,美人长大了啊…

TOP

  • 三国群英传私服
  •