—原文出处—
http://www.midnightwhispers.ca/v ... nt=ok&warning=3
http://www.bjfic.net/main/viewstory.php?sid=10313
—原文下载—
http://wadsbb.5d6d.com/thread-456-1-1.html 6楼
—授权—
Hello Fanning :-)
Thank you so much for your kind words. I'm glad you enjoyed reading my stories and of course you can translate them. Let me know if you need anything.
Have a good week!
Greetings from Germany
Nicole
————————————————————————
關於本文 by 四姑娘
他生活在自己的童话世界,他留长头发,他守在窗边,只为等待王子将自己从被困塔楼中救出。他的特别,成就了一个特别的爱の故事。你会为他心疼,为他流泪,只想他能得到幸福。尽管这不是欢快的童话,却让你从心底期待着一个童话的结局。
作者本人就是一个患有孤独症男孩的母亲,而这个故事的起因是因为她与她患孤独症的侄女的一个对话。她的侄女说“她不能和任何人结婚,因为她不正常(she's not alright和文章题目有关)。” 看到这里,我都想哭了。这个作者描写的孤独症患者形象非常真实,毕竟她是亲身经历着的,作者本人曾为这篇文写过一个注释,其中有一段她写到:“她希望和祈祷,有一天她的小男孩能找到一个在乎他,爱他的坚强的人,能给他想要的和需要的,把他当人一样的尊重,不强迫他做任何他不喜欢的事情,爱他是因为他值得被爱。如果你不同意,就下地狱去吧,因为你根本就不值得我花时间解释这些给你听。”
看着文中的Justin因为那么小的事,那么小小的获得,开心着,快乐着,我就心酸,就想好好的呵护他。孤独症患者有权利幸福,有权利去爱和被爱,他和什么人幸福,和什么人爱,别人管不着。这个男孩太让人心疼,让人觉得他太应该得到幸福了。文中BJ之间发生的那一件件似乎很小的事,时刻都在融化着我。
原文是德文,作者cleverdevil(也就是Nicki或Nicky或Nicole女,她的beta elyxer也就是Rena女),实际上他们有个3人团体(cleverdevil也就是Nicki或Nicky或Nicole女,Bine也就是Sabine女,Miguel男,他BF叫Tom,)很多事情都是一起商量的,后来Bine在老MW上发表了英文版,但文章发表后,作者收到人身攻击的电邮说她的文是恋童癖文章,不久后由Bine在老MW上代发了那篇作者注释,现在新MW和BJfic上为作者发表的不完整英文版(放心我们有完整版本)。作者喜欢把本文缩写成KmA。
四四最开始是在LJ上一个Autism专题里面知道KmA的, 由于四四能力有限,精力有限,时间有限,加之KmA生僻词多,篇幅大(整整30章,每章文本大小平均30多K),因此翻译的念头从来没有在四四脑子里产生过,但四四一直都热衷推荐KmA。我曾经在Rona2046的赤脚情缘中回复,说赤脚情缘让我想到了KmA,那时距离四四看完KmA已经有点日子了,但同样的题材让我不由地联想,不过赤脚情缘中的Justin更幸运,有爱他的母亲。KmA前前后后四四算起来追了一年多,始终有着特别的牵挂,希望这样一个特别的故事也能打动你。
————————————————————————
关于译者 by eco0324
小凹,虚拟世界里唯一的真实──风格。
风格的诞生──热情、诚恳、坚毅。
初始寻找BJ网站,是急于找人抒发抚慰看完QAF后骚动的心,看文纯粹是饭后茶余,偶尔回帖聊表心意。一直到「Left Behind」结束,看到译者于2008/1/23写的后记…
『……啊~我真希望自己能够越来越进步,能够越翻越快、越翻越精准,因为我明白了当我那样投入的时候,不仅仅是为了BJ、不仅仅是为了QAF、不仅仅是为了QAF FOREVER或是QAF CN,更重要的是为了满足自己那颗溢满热情的心。……』
我真希望每个人都能看全文,这篇文章道尽她的念旧、多情、坚毅。这文让我看到自己的轻忽也看到了她的“态度”并促使我下了看文必回、回必有物的心。
我开始留意她,发现她不插科打诨、不嘻笑怒骂、不哗众取宠、不矫饰隐藏。她一方热情、诚恳的看文、挑文、译文 、虚心感受读者的回帖;一方督促自己不断精进,从「Left Behind」到「Stepping out of the dark」,有心人皆可发现她明显的改变,尤其是「Stepping out of the dark」的文字,已经流畅、洗炼、精简到令人赞叹 !
看她的文,没有深刻的感受我不敢回,回的不够深入我不敢提交,我时时告诉自己绝不泛泛!
小凹翻译的文从 「Something more」、「All Mistakes are Temporary II」、「Untitled Straight!Brian」、「Left Behind」、到「Stepping out of the dark」,我偏爱「Something more」(排列顺序看出喜好)。要说原因,无非对味!就像有人爱H翻天、有人敬谢不敏,奴隶文「Stepping out of the dark」排在最后?因为我觉得太惊心动魄,太超出我阅读的极限,或者我太卫道!
小凹给我最深的感动,不是她选文的眼光多么独到,翻译的功力多么深厚(总能把BJ的热火朝天写得行云流水),而是她的回/发帖总是一贯的真心诚恳,字里行间尽是温柔敦厚。国中读到短歌行,想这么优美的诗句将来与何人说?
小凹,青青子衿,悠悠我心,但为君故,沉吟至今。
谨以此文献给我的忘年之交 ─来自福尔摩沙的胃小凹!
————————————————————————
好好的吻我 by 小凹
第一次知道「Kiss me alright」是叶子板主推荐给我的,虽然当时我正把手边的家教都辞掉,准备拥抱悠闲的生活,不过手边已有个超长的「All Mistakes II」连载,所以看个两章就没耐性,直要叶子板主讲个大概,结果在回信里看到「孤独症」(Autism)、「字里行间流露出来的一种情绪」就提不起兴致。
什么情绪?孤独吗?
后来,因为「Stepping out of the dark」的影响下,对天真、需要Brian好好爱护的Justin产生莫大的兴趣,向周遭的人四处打听,没想到四姑娘也向我介绍「Kiss me alright」。我好奇,问四姑娘这是不是悲虐文(小凹我“应该”是不走这风格的)。结果四姑娘没回答是或不是,反而拉哩拉杂的说了一堆,而我特别注意到了「这个男孩太让人心疼,让人觉得他太应该得到幸福了」这两句话,怕的打了退堂鼓,决定翻「Stepping out of the dark」。
第三次看到「Kiss me alright」是loveonepiece大人在QAF CN的介绍,小凹是个俗人,非得要看到「王子跟“公主”还是在一起了」、「看了感到世界很温暖」这些字眼,才终于在「All Mistakes II」完结后,重新拾起这个故事。
不过老实说,这故事真的看的我很辛苦。
第一、它很长,打印出来比「All Mistakes II」多了72张,整整172张,花了十天看了三遍,体重掉了1.5公斤。后来我才发现为什么自己一旦在翻译,就不太看其它的故事,因为我会陷在新故事里,如果相当吸引我,那不把它看完就没法做其它事,食不下咽、睡不安稳,一门心思全放在上头。
再者,这文的生字特多,像是grub(食物)、conspicuous(显而易见的)、ubiquitous(无所不在)、albeit(尽管)…等等,都是极少出现在BJ文理的字汇。本来我就喜欢躺在床上看文,可是在一直查单字、做笔记的情况下,这种姿势根本就不舒服。最后没办法,只好乖乖地坐在书桌前,像求学时代准备考试那样如临大敌。
由于不停地查字,来来回回打断好几次沉浸文中的情绪,有几段剧情甚至还是关键。我原是一股作气,直接给它读过去,缓解自己忐忑不安的心情,结果一直跌进生字的黑洞又苟延残喘地爬到终点,什么都看不懂,不但没有解除紧张,反而还添来烦躁,只得重新一步一脚印的再读一遍。
在看了这么多BJ文后,我很不想唱老调地说这部作品有多感人,因为我一直都觉得面对不同的语言文字就像隔着一层透明的面纱,或多或少都带着隔阂,让原本十成十的感动会自动打了折扣。然而让我意外的是它真的让我哭了,让我因为难过/感动/心疼而掉泪。
患有自闭症的Justin活在自己单纯的世界里,因此他的欲望、他的每一种情绪反应都纯粹不带半点杂质,像个孩子。可是,却是个无法保护自己的孩子,要与不要都由不得自己做主,连抗议的余地都没有。我想最让我不舍的莫过于这一点,当你很清楚自己要的是什么,但旁人却将你视为神经错乱不予理会,就算再怎么声嘶力竭,再怎么大声呼告,都没人能懂的那种感觉,那么孤单、就好像自己根本不曾存在。
每次掉眼泪,视线都模糊成一片,急着看下文把眼泪擦干,新的又立刻涌现。作者就是非得要人如临其境,陪着Justin把每个期待变苦待、希望变失望的环节尝个完整、嚼个透烂,才肯将人放过。而我们的Brian,我再也没有比这一刻更爱他了。我深刻体认到只有当Brian爱着Justin、呵护Justin、将Justin捧在手心要他快乐时,他的存在才变的有意义,我想那也就是他存在的最大价值,也是我爱他最重要的原因。
最后特别感谢四姑娘及eco0324大人帮我各写了篇导读及译者介绍。除了叶子大人以外,四姑娘和我共同建立了「大叔与宝贝之家」的论坛,算是我的战友;eco0324大人在此之前则与我私下毫无交集,向大人提出这个要求时心里也很紧张,她对我的诸多赞美既是助力也是压力,使我不得不绷紧神经让这部译文臻于完美,才不愧对来看文的每个人!
[ 本帖最后由 胃小凹 于 2008-11-10 01:21 编辑 ] |