[观点] Dante's cove 字幕集中讨论贴

声明:本帖请勿灌水!

P语:
因为基本没怎么看这部剧 关于魔法的部分是校得头晕脑昏  现在给昨天的版本再修订一下 希望99重压

关于魔法:

魔法分为三派,月亮(女性),太阳(男性)和天空。每个初学者叫做Aspirant (学徒),对应的是引领他们的Avatar(导师)。月亮和太阳是显性的,而天空一族一直不为人所知。每个流派都有自己的一本魔法书,外人不行,只有魔法师本人能看懂这些
象形文字。目前已知的魔法包括移形、心灵控制、制造月蚀、引发海啸以及杀人。

魔法中有一个叫Libra Solstice。这个比较难翻译,大意是表示天平座引发的日至,也就是太阳力量到顶。这会有利于太阳一族施展术法。翻译的话应该是“日汐力”。

关于魔法工会:

魔法存在魔法工会(Council)。工会代表叫做使者(Emmisaries)。工会可以决定是否施展魔法,而使者可以集结月亮和太阳两方的魔法。

关于迷幻药"saint"

saint在一般人身上是迷幻药 会引起亢奋和幻觉。在魔法师里面被叫做“星辰花”(star flower)。星辰花燃烧时能显形过去和未来的画面,能提升魔法师的能力。





因此,301需要再修改的几个地方:

1 原来把Libra Solstice翻译成“自由之力”的地方全部需要改成“日汐力”

2 开始的地方 我把aspirant想当然的翻成了“祭品” 应该是“学徒”

3 后面出现过一句“别以为我留下是因为你” 还该加上一句“我是因为这里的新鲜水果”

4 “把这句谎话留给欢乐时光” 应该是“把这句台词留给欢乐时光”


David语:
有关小P的校订版,有几处在下想跟大家讨论一下。
1.the grand opening     原译为到外面去,p仔改成了开张。
2.bloody cow     直译成死奶牛感觉怪怪的,有点滑稽……
3.bummer,(cause i sure i'm hungry )     这个词有可怕的意思吗?
4.isn't enought     P仔好像没听到这个"t"呀……
5.i'm counting on it    这个大家来发言……
6.creepy    译成猥琐,我……
7.spoil    虽然原意是当宠坏了讲,可这里意译一下是不是更好呢?
8.saint   这个不好说,我在第二集里翻成了"晶毒",可能"圣毒"更好些,但不易理解。有人说不翻行不行?根据伊甸园美剧里一位高人前辈制定的准则,字幕主要是服务于非英语人士,尽量要求全中文化,甚至名字都应该全部中文化,所以能翻成中文的尽量翻。


[ 本帖最后由 david1385 于 2008-1-29 11:20 编辑 ]
2

评分人数

  • knocktam

  • 小P

1 "grand opening"是开幕礼的意思 结合前后文也可以看出H2eau开始营业 Abro答应带他席

2 我也觉得很搞笑 改成母货好些

3 这个bummer是形容grace在厨房的感觉 那个人觉得grace很可怕

4 Grace是问这就够了吗 潜台词就是她认为男人绝对不会只满足monogamy

5 。。。

6 诡异和猥琐 我觉得他称自己的行为诡异才真叫诡异哪 他是觉得自己的stalking行为让人起一身鸡皮疙瘩 这种感觉用猥琐形容好过诡异

7 完全是出于语句通顺考虑 两者皆可吧

8 字幕不是为非英语人士服务 而是为看这部剧的观众服务 如果翻得失去了原汁原味 让观众一头雾水 那还不如不翻

让字幕承担扫盲的任务 本身就是强求

TOP

嗯,很在理,小P真强!
:s12

TOP

这个贴就是s3翻译的集中讨论贴了 有任何问题都可以在这儿提

TOP

5.看具体坏境。也有意译成“我正在考虑这个”的,由于第一集裸看,第二集还没有看,所以...
8.我也觉得不翻译成中文好。我看许多电影的时候发现有些喜欢把外国人名翻译成中文,感觉怪怪的,还是喜欢就用英文名字。比如我喜欢的TLF的字幕基本都是用英文名字。所以我觉得saint可以不翻译过来,但是可以像W & G那个下面加个说明就行(第一次出现时)。
最喜欢Michael!
希望Michael可以永远幸福!

TOP

小P第二集的校订真能看出水平,太厉害了。
1.首先是我当时没听清的地方,P仔都纠正过来了,现在一听确实如此,真惭愧,下次要细心点罗。
1.1 bugspring  
1.2 centipede
1.3 poet
1.4 evil to him is two for one treat night
1.5 you dont think i did invent something like this
1.6 so i will dispense with any people statements about this great man
1.7 just sex or scare-the-neighbor sex
1.8 I need you to tell me all you know about the power tansference performed on me

2. 现在仍是一头雾水的地方,恳请赐教!
11:02  if add any fault ……is that he loved people so much
13:24  i've known you long enough to know ……
26:09  grail funeral boil  还是其他什么鸟词的?
28:44  是dance吗?怎么听起来不像尼。
35:23  if you hurry, you might make ……
42:03  i have the ……won't be hidden……much longer

3.想讨论讨论的地方。
3.1 Marco was a gloried barkeep    好像不是贪婪的意思吧,是说他是个值得自豪的酒保。
3.2 mercy  一开始我也觉得是法语,可译成谢谢讲不通呀。
3.3 flow from me, the endless dream (stream?)   不知道……?
3.4 maybe I want some in    原句好像是这样子的……
3.5 the man who stole Kevin from me and made himme)a slave?   不知道,再商量商量。
3.6 my secret cell, big deal   看场景也是Kevin在一个地窖里。

:s45

TOP

我原片已经删了 只能记得多少说多少了

11:02  if add any fault ……is that he loved people so much

原句是if he had any fault... that is he loved people so much 说marco对人太好

这句话很讽刺意思也很深 因为marco正是因为关心michelle才被后者干掉的

13:24  i've known you long enough to know ……

bro说他认识grace不是一两天了 知道她是个有控制欲的bitch

26:09  grail funeral boil  还是其他什么鸟词的?

我也不知道 我只听出来是grilled fennel bowl 这玩意儿我不只没吃过 听都没听过

28:44  是dance吗?怎么听起来不像尼。

你留意看bro的施法对象就明白了 他是要那个跳舞灯的娃娃跳起来

35:23  if you hurry, you might make ……

好像是if you hurry, you might make it by the end of the night?

就是如果grace现在启程 晚上说不定还能赶到

42:03  i have the ……won't be hidden……much longer

这句是彻底忘了在说什么 估计就是她有了星辰花后很快就能预见了

TOP

3.想讨论讨论的地方。
3.1 Marco was a gloried barkeep    好像不是贪婪的意思吧,是说他是个值得自豪的酒保。

是glorified 可是用自豪在那里就显得很怪 因为后面bro一直在讽刺marco 其实这个glorified应该翻译成油光满面 我嫌太字面化了 就直接用了贪婪

3.2 mercy  一开始我也觉得是法语,可译成谢谢讲不通呀。

他是在谢刚才让他干的那个男仔

3.3 flow from me, the endless dream (stream?)   不知道……?

是stream从flow就知道了

3.4 maybe I want some in    原句好像是这样子的……

这是虾米?我没印象啊

3.5 the man who stole Kevin from me and made him(me)a slave?   不知道,再商量商量。

应该是me吧 按照逻辑这句话应该讲两件事 要全部是关于kevin 总觉得有些浪费了

3.6 my secret cell, big deal   看场景也是Kevin在一个地窖里。

sorry “本集完”后面的我全部晃过了 根本没仔细听 :s44

TOP

:s44  正在考虑要不要把你的头像打印下来挂在床头每天烧柱香拜一拜……

TOP

难怪我最近总觉得有只咸猪手在头上晃荡  拿开~~~!!

TOP

关于house of the shadows 我后来回想

可能翻译得有问题

house在星象学中是“宫”的意思 考虑到dante's cove里涉及很多星象的东西

house of the shadows 可能该翻译成“阴影星盘”

TOP

从第三集来看,house of the shadows是指一种魔鬼,而且还出现了house ot the sun,估计还有house of the moon,可能还是指一种力量的源泉吧,不如直接译成"宫"算了,不过最终还是你来决定吧,you're the boss!
:s04

TOP

太阳宫和月亮宫好说 阴影宫? 。。。。

TOP

突然发现这里很适合学英语啊:s47

TOP

P仔,校第三集的时候,注意一下几个地方:7:18  12:33  13:15  16:57  17:20   20:49  21:36  23:13  26:31  28:39   26:31  30:40  33:16  35:03  40:37  42:57  43:16
另外,动作快点,昨天就给你了,怎么今天还没发?
:s16

TOP

:s24  我不用做事的咩?

TOP

照例还是我来提出第三集的几个问题:s38
05:36  you're too kind   咋变成了你太含蓄了尼
07:12  some of the symbols look like ancient Vidic arc, others are more like()这里是什么词?
07:18  Hiagram   这里是什么词,我当时瞎猜的!
09:41  mending the store   似乎是mining,还是什么东东?
10:15  attention   你怎么译成欲望了呢?我觉得用注意力更好点儿,你说呢?
13:15  In the great Grace Neville,it's been neglected to stop them, no ……  这句是什么玩意?
22:04  这里我好像听到了一个bath,你听见没?
26:30  my secret cell big deal   是不是这样的,上次问过一次?
32:31  then you believe in it     这里Griff相信确有其事,只是不信它逃脱了,你再看看是不是?
33:13  but i cant get involved with your rope magic   是这样的吗?
35:01  thanks i need ……  没听清,到底是什么呀?
37:38  i just wanna leave    应该是leave一词,你咋弄成休息了尼?
44:29  i pleagued to full ……   听不清……

TOP

原文件已删除 又凭印象答题

1 这个是意译 you are too kind 就是说你太留情面了 没有把话说到那份上 总不能说你太善良了吧 味道就变了

2  Druid  你要是玩魔兽就知道了 德鲁依是丛林的图腾和祭司

3 hierogram

4 忘了 好像是minding    mind the store 照看店铺

5 是intention

6  上下文是?

7 完全没有上下文

8 不是 是my secret's out! big deal?!

9 意思该是griffin相信先辈说的话 (即house of the shadow已经被solve了)

10 rogue magic 小把戏

11 上下文?

12 leave在这里不是离开的意思 是抽身 抽离这一切 意思即她疲倦了

13 上下文!!!

我做完字幕就删片的 你得给我上下文 不然我只记得反复推敲过的

一晃而过的那些就很难记得...

TOP

①首先得承认你的词汇量真大,佩服!
②其次昨天有点事,没能及时回复,希望你现在不会忘的太干净……

6. 这里是Grace和Ambrocius谈话中说的:
       118   00:13:09,220 --> 00:13:13,660
                不不 是真的 现在不知怎么   那些阴影逃出了囚狱
       119   00:13:15,100 --> 00:13:22,400
                那么伟大的Grace Neville  想要阻止它 还有比这更崇高的吗?
       120   00:13:24,060 --> 00:13:29,680
                好吧 别怪我没提醒 把书给我就好
7. 这里是Kevin对Ambrocius在H2eau里说的,说他累了,要先回家
       194   00:21:55,200 --> 00:22:02,280
                是 但我累了 狂欢尽性不再适合我
       195   00:22:04,330 --> 00:22:10,580
                -我想回家睡觉了
                -听起来不错 我会尽快回去的
       196   00:22:12,090 --> 00:22:15,890
                 你让这儿焕然一新 我为你骄傲
11. 这里就是Ambrocius刚吸干一个裸男的力量,把他推出了车外时说的。
13. 这里是下集预告中Grace被戴上白头巾,对Griffin说的。

还能记得吗……:s38

TOP

6忘了
7好像是bed不是bath
11好像是sb will pick you up?
13预告直接pass

TOP

:s45 大姐你记性不大好,忘性倒不差……
下次不准删片!!!!!!:s16

TOP

boss们幸苦了

:s39

TOP

S3E03

I'm sure you'll get your Mojo back.

Mojo
(pronounced [ˈməʊˌdʒəʊ] or [ˈmoʊˌdʒoʊ]) is a term commonly encountered in the African-American folk belief called hoodoo. A mojo is a type of magic charm, often of red flannel cloth and tied with a drawstring, containing botanical, zoological, and/or mineral curios, petition papers, and the like. It is typically worn under clothing.

TOP

感谢Poldi,这也能查到!
:s39

TOP

原帖由 david1385 于 2007-11-27 16:53 发表
从第三集来看,house of the shadows是指一种魔鬼,而且还出现了house ot the sun,估计还有house of the moon,可能还是指一种力量的源泉吧,不如直接译成"宫"算了,不过最终还是你来决定吧,you're the boss!
:s04

看到這個,星座的確有太陽宮,月亮宮
不過好像直接稱做太陽或是月亮

應該叫做上昇宮吧...
記得是一堆東西,這部片子本來就是自然比較多XD

還有看到一樓,這部片子不會很少人看...
只是大家都沒字幕檔

我也是偶然在射手看到的...
可以考慮壓制一下,在發布到多一點地方
這樣響度很快就散開了

[ 本帖最后由 dokamo 于 2007-12-20 22:14 编辑 ]
1

评分人数

  • 小P

TOP

  • 三国群英传私服
  •