还是忍不住要先来说说译名。Prick Up Your Ears本是奥顿要写的一部戏剧名,终究未能完成,后就被约翰•拉尔用作给他作传的传记名。本片即改编自这部传记,名字也沿用下来。
一译作:竖起你的耳朵。原文直译,中规中矩。
二译作:激情床伴。不着边际+活色生香,生怕观者不往三级片上联想。
三译作:留心那话儿。这是同样身为同性恋人士的香港作家迈克的译笔,伶俐怪趣,貌离神合,典型的迈克文风。
他们有两个葬礼。
奥顿的葬礼座无虚席。侯利维尔的葬礼无人理会。
然而他们的骨灰最终却被混合在了一起。
奥顿生前喜欢披头士的歌,在他的葬礼上用的就是披头士的歌曲《A Day in the Life(生命中的一天)》。
这最后的终曲基本应证了这个故事和这部电影的风格——悲剧要笑着散场。
I read the news today oh, boy
今天我看到一则消息,噢,伙计
About a lucky man who made the grade
是关于一个功名显赫的幸运者
And though the news was rather sad
尽管那消息相当悲哀
Well I just had to laugh
嗯,我却只能发笑
……