我之前也有翻过这一句,不过因为对Brian的意思不了解,所以现在回头看自己的解释满糟糕的,我很赞同40楼大人的说法,所以又重新修了一点点

Bri:这是不是你当初想要听的话?
(Is that what you were waiting to hear?)
Jus:对,但就像你之前都不说一样,所以我现在要走了。
(Yes, but as usual you never said it, so it's just as well as I go.)
Bri:还真像你,没听到想听的话就要离开,你要改变就试着自己站起来,有种一点。
(That's so like you, you don't hear what you want, so you leave. Try standing up for yourself for a change? have some balls!)

然后后面Justin就很有种的去吻了Brian

我把for a change掉到前面,standing up for有为自己发声,替自己站出来的意思。

另外把这边的have some balls翻成『有种一点』,是比较挑衅的说法,考虑这句充满着Brian的讽刺,因为通常我们骂人都会说『你真没种』、『一点都不带种』,就是没老*的意思

大家看这样好不好

[ 本帖最后由 煙花三月 于 2008-8-1 09:52 编辑 ]

TOP

谢谢58楼和60楼的大人
烟花想了好久喔:s06 ,很希望能帮上忙
让第三季的字幕水平程度更高一点

TOP

  • 三国群英传私服
  •