Justin: How you will your waffles? In peaches and grand Marnier, or with cherries and rum?
你的华夫饼要怎么配?桃子加柑曼怡香橙甜酒酱还是樱桃加朗姆酒酱?
Vic: Better yet, Wolfgang, why don't you save the waffles and just serve the sauce. Straight up.
省下你的华夫饼只给我酱就更好了,wolfgang大厨。(别啰嗦),只管端上来就是了。

warden我觉得可能不是brian妈妈,因为她自己也常做不速之客,哪有立场去说别人咧?

TOP

原帖由 oniondg 于 2008-2-4 22:51 发表
还有我要问一下115里的企鹅队是什么类型的运动队啊?这集里我感觉词条不是很多,不过貌似都是在网络上很难查找的美国当地的普通的东西。

NHL Hockey

这个是该队主页http://penguins.nhl.com/

TOP

原帖由 oniondg 于 2008-2-4 22:24 发表
好,那就这样翻译好了,不过我回家看了一下明珠台和国际台(香港的两个外语台)我发现要把电影翻译得"俗达信"也是很不容易的,这两个台翻译得确实很专业,不过让我觉得有时候也实在本土化的过于到位比如把"24"里的JACK BAU ...


这种翻译在文学作品中并不少见,飘里面的白瑞德和郝思嘉就人尽皆知,但电视剧......汗了~~

TOP

回复 9# 的帖子

恩,曾经的港督卫奕信,Wilson,这个名字翻的不错;不过总归还是让人喷饭的多

TOP

  • 三国群英传私服
  •