(舉手)=0=/ 其實,我有另一看法。

重點在於"-tic"
kineto(活動)+ "tic" => kinetic(有動力的)
energy (力量) + "tic" => energetic (有力量的)
magnet (磁石) + "tic" => magnetic (有磁性的)

我想,編劇的就是將"-tic"當成英語中的後綴(suffixes)[像"-ly"、"-ble"、"-ful"等],
讓B大的kinney加上"-tic", 使Kinnetic既是「有動力」的意思,亦有「是Kinney的」的意思。
這種轉法於中國人來說有點複雜的過分,
但於以英語為母語的美國人,的確算的上是genius。

TOP

  • 三国群英传私服
  •