关于513的歌“Ambition”两种不同翻译版本

在資料區有人翻譯了513 BJ最後一幕歌的歌詞,翻譯上好像沒問題,卻有點不對勁﹙因為不知道哪跑出來的“王子跟王子沒有……”﹚。
這首歌詞含意可正可反,的確可以隨心態不同,做不同的解讀,比如說,認為Justin去了就不會再回來,就會解讀成第一種。
但考慮到整體劇情、角色發展等,應該有更符合未來景象的譯法吧,不曉得大家覺得如何?

﹙后面是新的译法﹚

So ambition cut you down
你无法战胜自己的雄心  /  野心曾擊敗過你(指的是Hollywood那一次)

Ain't a love as perfect
王子与王子没有完美的爱情  /  但沒有愛情是完滿的

Everybody knows it
每个人都知道这一点

Something drove you down
虽然你曾经放弃过自己的抱负  /  即使仍會讓你失望

Something as good
为了某些美好事物  /  但為了更美好的事物

Something new
某件新鲜事情  /  更嶄新的東西

Somebody good
或者某个不错的人  /  為了成為更棒的人

Somebody new
某个陌生面孔  /  一個全新的自己

Something as good
或者某些美好的事物  /  當這些事物變的美好

Something that's mine
以及那些真正属于的东西  /  就是真正屬於你/我

Ain't a love that's perfect
王子和王子没有完美的爱情  /  沒有愛情是完滿的

Everybody knows it
每个人都清楚这一点

Ambition cuts us down
雄心将你击败,让彼此分离  /  分隔兩地,是為夢想………
沒注意到最後一句是us,做修正了

Brian留了戒指,表示會等小情人回來,Justin又是Brian一手栽培的Best homosexual,醬解釋,會不會更完美? [s:245]

感谢數位幕后无名英雄〜〜〜〜

最后一句修了一下。
下面是引用fucker于2005-09-08 01:44发表的:
这就是翻译的精随。。
初以为是BRIJUS翻低勒

素经过mdina大婶点醒,然后偶厚着脸皮翻滴 [s:245] 。

TOP

  • 三国群英传私服
  •