Board logo

标题: 说貌似字幕有问题要贴到这里吗 216两句 [打印本页]

作者: Espresso    时间: 2008-8-18 13:20     标题: 说貌似字幕有问题要贴到这里吗 216两句

我不知道以前有人贴过没
重温216看到的
MEL说到B送J HUSTLER时 对BRI说 Might you've given him something more thoughtful?
    字幕是 你可能给他灌输了什么想法
    应该是 你就不能送他更体贴点的东西吗 吧
还有J听到小提琴的声音看到E时 E说 I thought you were the maintenance guy. There's no heat.
   字幕是 我以为你是个养尊处优的人 这儿可不暖和
   应该是 我还以为是维修工来了, 这里没有暖气 吧
作者: crystal0303    时间: 2008-8-18 19:30

第一句翻译得好哎。

直译是  你本来可能送他一些更体贴的东西,是吗?
LZ这样意译成反问句更容易理解。:s15
作者: 叶上开    时间: 2008-8-18 20:59

LZ这两句字幕指的是重新校对版的QAF里的,还是旧版本的QAF里的?
作者: Espresso    时间: 2008-8-18 22:05     标题: 回复 3# 的帖子

我在 星光映化 看的 看到这两句的
作者: 叶上开    时间: 2008-8-18 22:33     标题: 回复 4# 的帖子

哦,那就是旧版了应该,现在有重新校对的新版本。这两个地方可能重新纠正了。
真是好童子啊,讨论区的第四季与第五季校对讨论帖,你若是有建议也可以去回回哇。




欢迎光临 Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站 (http://qaf1.org/) Powered by Discuz! 7.2