翻国外影片难免会遇到文化背景这个大问题,字幕组人员应不断学习、积累知识,只有这样才能翻出地道准确的中文来。对于听译,背景知识尤为重要,例如前阵子在校Kiss the Bride的时候,里面出现了许多食品名字,很让人头疼,最记忆犹新的就是片中提到了GIN AND TONIC,后来查了下才知道原来是“金汤力酒”;或者更直观的译为“杜松子滋补酒”;.
star anise = anise = whole anise = Chinese star anise = Chinese anise 八角,八角茴香,大茴香
Szechwan peppercorn = Sichuan peppercorn = Szechuan peppercorn = anise pepper = brown peppercorn = Chinese aromatic pepper = Chinese pepper = flower pepper = sancho = Japanese pepper = Japan pepper = wild pepper = fagara pepper 花椒
white pepper = white peppercorns 白胡椒
black pepper = black peppercorns 黑胡椒
Chinese five-spice powder = five-spice powder = five-fragrance powder = five heavenly spices = five perfumes = five-flavored powder 五香粉
coarse salt = coarsely-ground salt = coarse-grain salt = gros sel 粗盐
fine salt = finely-ground salt = fine-grain salt = fin sel 细盐
sea salt = bay salt 海盐
iodized salt 加碘盐
table salt = cooking salt = granular salt 餐桌盐
Chinese sugar = Chinese rock sugar = rock sugar 冰糖
dark brown sugar 红糖
fructose = granulated fructose = fruit sugar = levulose 果糖
granulated sugar = sugar = white sugar = sucrose = refined sugar = table sugar 砂糖
malt sugar = maltose = genuine maltose 麦芽糖
maple sugar = maple sprinkles 枫糖
beet sugar 细白糖,棉白糖
cane sugar 蔗糖
sugar cane 甘蔗
sugar substitute, artificial sweetener 代糖
marshmallow 棉花糖
corn syrup 玉米糖浆
maple syrup 枫蜜, 糖枫汁
orgeat = orzata = almond syrup 杏仁糖浆
ginger juice 姜汁
garlic juice 蒜汁
rose essence 玫瑰香精
Chinese chives = gow choy = garlic chives = ku chai 小香葱,细香葱
green onion = scallion = bunching onion = shallot (in Australia) = spring onion (in Britain) = Chinese onion = stone leek = cibol 青葱,大葱
ramps = ramp = wild leek = Tennessee truffle 野韭菜
spring onion 春葱(有大葱头的葱)
galangal = galanga (ginger) = greater galangal = (greater) galingale = (greater) galangale = Java root = Java galangal = kha = khaa = languas = lengkuas = laos (root or ginger) = Thai green ginger = spring ginger = new ginger = young ginger = stem ginger = pink ginger = baby ginger 仔姜
ginger = Siamese ginger 山奈,高良姜
turmeric = fresh turmeric = Indian ginger = yellow ginger = mango ginger 黄姜
elephant garlic = great-headed garlic = Oriental garlic 多瓣蒜
dumpling wrappers = dumpling skins = shao mai skins = shu mai skins = siu mai skins = su my wrappers = shiu mai wrappers 饺子皮,烧卖皮
egg roll wrappers = egg roll skins = eggroll wrappers = eggroll skins 蛋皮
empanada wrappers (南美的)肉馅卷饼
rice paper = spring roll wrappers = Vietnamese rice paper = banh trang wrappers 春卷皮
wonton wrappers; ravioli skins 馄饨 馄饨皮
『punk』一字由the Sex Pistols於1975年在圣玛丁(St. Martins)艺术学校的一场表演中所提出,而在後十个多月的1976年9月20日,the Sex Pistols和 the Clash , Subway Sect , Siousie And the Banshee , the Damned , Chris Spedding And Vibrators ,the Buzzcocks , Stinky Toys在位於伦敦闹区中,牛津街口的100俱乐部(100 Club)共同演出,这次演唱会被一般舆论界认定为PUNK ROCK的降世宣言,而从俱乐部脱颖而出,录制第一张PUNK ROCK唱片的伦敦PUNK 乐团是 the Dammed.