Board logo

标题: 关于字幕修订 [打印本页]

作者: deepbluesea    时间: 2007-1-24 21:47     标题: 关于字幕修订

因为偶不能在字幕区发帖,就发到这里来了。
看了sweeter修订的字幕后,偶改了不少原版字幕的错误,偶决定也发表一下自己的浅见
1、101
===================================
  410
00:22:56,221 --> 00:22:57,222
AND I DON'T MEAN
YOUR 501s."
--------------------------------------
micheal模仿linz说的这句话一直没有人翻译,估计是因为它实在是难以和上下文搭调,
501是指一种名牌牛仔裤的牌子,
试译如下:
我不是冲着你有钱才找你的。
(我不是指你的名牌501牛仔裤)
=====================================
大概是这个意思吧,请大家指教
作者: deepbluesea    时间: 2007-1-24 22:01

2、101
=============================
447
00:25:03,849 --> 00:25:05,350
HONESTLY.
448
00:25:05,350 --> 00:25:06,852
FUCKED HIM.
449
00:25:06,852 --> 00:25:08,353
YOU DID NOT,
YOU LOOKED AT HIM.
450
00:25:08,353 --> 00:25:09,354
THAT MAY APPEAR TO BE WHAT HAPPENED,
451
00:25:09,354 --> 00:25:10,856
BUT WE DID IT ALL
-------------------------------------------------------------
我发现这部分有好几种翻译版本,暂且说说我的理解:
447
00:25:03,849 --> 00:25:05,350
正经点.
448
00:25:05,350 --> 00:25:06,852
我干过他.
449
00:25:06,852 --> 00:25:08,353
你才没有,
你看上他了?
450
00:25:08,353 --> 00:25:09,354
也许你觉得我是想钓他
451
00:25:09,354 --> 00:25:10,856
但其实我们已经做过了
========================================



3、101
====================================
462
00:25:34,379 --> 00:25:37,382
IT'S FAR TOO
LESBIANIC OUT HERE
FOR A YOUNG BOY.
--------------------------------------------------------------------------
我觉得brian这句话有开玩笑的成分,out应该是指“出柜”,
所以我觉得这句应译为:“这里可不是让小男孩变成女同性恋的地方.”
==============================================




4、101
============================================
509
00:27:55,520 --> 00:27:57,522
SHE COULD TAKE OUT OSCAR DE LA RENTA.
510
00:27:57,522 --> 00:28:00,525
YOU MEAN LA HOYA.
---------------------------------------------------------------------------------
我认为应该把这2个人名加以注释,而且这句话显示出brian关心时尚和名牌。
试译为:
她能打倒OSCAR DE LA RENTA(著名时装设计师).
你是指OSCAR DE LA HOYA(奥运金牌得主、拳击冠军)吧.
===================================================




5\101
===========================================
562
00:30:41,186 --> 00:30:43,188
HE CALLS ME, PRACTICALLY
BEGS ME TO GO WITH HIM,
563
00:30:43,688 --> 00:30:45,190
KNOWING FULL WELL
I'M WITH SOMEONE
564
00:30:45,190 --> 00:30:47,192
FOR THE FIRST
TIME IN I DON'T
KNOW HOW LONG.
------------------------------------------------------------------------------------------
试译为:
他打电话给我,几乎算是求我和他一起去医院
他知道我和别人在一起.
虽然是我第一次记不得这是多久我没和别人在一起了
=======================================
这句翻的有点绕嘴……
作者: chendodo    时间: 2007-1-24 22:14

她能打倒OSCAR DE LA RENTA(著名时装设计师).
你是指OSCAR DE LA HOYA(奥运金牌得主、拳击冠军)吧.


谢谢LZ,我终于知道这里指的两个人是谁了!
作者: deepbluesea    时间: 2007-1-24 22:23

6、108
================================
284
00:14:45,951 --> 00:14:47,453
DON'T GET
YOUR TITTIES
IN A TWIST.
------------------------------------------------
这句原来有2种译法,一种是:“不要让你的lutou缠起来了(不知道为什么那2个字就是打不上),另一种是“别麻烦了”,我查了一下字典,英语里有这么个习语:
“get one's knickers in a twist ",意思是”恼火、困惑、紧张等;对某事反应过度“
knickers是指女式内裤,vic在这里故意换成titties缓解气氛,意思是怕deb知道他要搬出去而生气,
试译为:”别紧张“
===========================================





7、108
================================
309
00:16:01,527 --> 00:16:03,529
THAT WAS
A LAUGH AND A HALF.
----------------------------------------------------------------------
and a half在口语里指”非常出色的、非同小可的、特大的“
试译为:”那只是个笑话而已.非常不错的笑话“
========================================
作者: deepbluesea    时间: 2007-1-24 23:45

8、109
===================================
316
00:14:11,417 --> 00:14:12,918
HE MIGHT ACTUALLY
BREAK A SWEAT.
317
00:14:13,419 --> 00:14:13,919
OR A NAIL.
---------------------------------------------------------------------
第一句原版字幕译为:”他会出汗的“,偶个人认为”a sweat"虽然确实指“出汗、流汗、满身大汗”但却与前面的break不搭配,“a sweat”还可以指“艰巨的任务”,这样就可以和break搭配了。这句话是TED说的,他这个人说话比较……戏谑……有那么点黑色幽默,而且健身对不爱运动的EM来说确实是个“艰巨的任务”

第二句sweeter译为:”或者断掉一个指甲。“是对的

试译为:他也许就会中断这个艰巨的任务,或者断掉一个指甲
==========================================
作者: 9yue十9    时间: 2007-1-25 11:20

厉害厉害。
作者: horrorsdream    时间: 2007-1-25 11:58

字幕翻译是我心中永远的痛
作者: deepbluesea    时间: 2007-1-25 21:56

9、104
====================================
191
00:10:20,686 --> 00:10:22,188
I CAN'T DO THIS
FUCKING COPY.
---------------------------------------------------
原译为:“我不能把这个该死的复印。”
但复印是秘书的工作,brian是不用亲自做的,
试译为:“我没法做这个该死的企划。”
========================================





10、104
============================================
194
00:10:28,194 --> 00:10:29,695
AS YOU MAY OR
MAY NOT KNOW,
195
00:10:29,695 --> 00:10:31,197
I'M TED'S LAWYER.
-----------------------------------------------------------------------------------------
原为:“你可能不知道,我是ted的律师。”
应为:“不管你知不知道,我是ted的律师。”
=================================================




11、104
==============================================
211
00:11:03,229 --> 00:11:04,230
IT DOESN'T
MATTER HOW LONG.
212
00:11:04,230 --> 00:11:06,732
YEAH, IT DOES.
------------------------------------------------------------------------------------
原为:mel:“多久和你没关系。
         brian:“是吗,不错。”
应为: mel:”多久并没什么关系."
        brian:"是吗,这有关系!"
==================================================
原译中brian是满不在乎的态度,事实上他那时很愤怒,正在和mel吵架




12、104
==============================================
474
00:24:55,060 --> 00:24:56,561
AND YOU DO
BEAT "BELOVED".
--------------------------------------------------------------------
原译为:“你来找你的爱人.”
实际上,“beloved”是TONI MORRISON的一本书,这本书获得过诺贝尔文学奖,是美国黑人文学史上的巨著。之前deph提到她父母希望回家时看到她在读TONI MORRISON,大概她当时正在读这本书,所以她才会对justin说:“你打败”beloved“了”,意思是你的事优先处理。
试译为:“你打败“beloved”那本书,获得优先权了。”
===============================================
本来觉得deph不像黑人,所以觉得她说他们一家都是“black”,应该是像sweeter说的那样,是压抑、沉闷的意思。但看到deph在读这本书,我开始犯迷糊了,到底那个“black”是什么意思呢?em08






13、
=====================================
704
00:37:38,322 --> 00:37:40,324
YOU GET MY
TITS IN A
KNOT, SUNSHINE,
705
00:37:40,324 --> 00:37:41,826
AND YOU'RE
GOING TO BE
IN DEEP SHIT.
-----------------------------------------------------------------------
原为:“你给我带来了麻烦,阳光男孩,你会有大麻烦的.”
get knotted在口语里表示恼怒、轻蔑,大概deb的意思是让sunshine别闹小孩子脾气,跟她回家。
试译为:“你要是惹毛我的话,阳光男孩,你会有大麻烦的.”
=================================================
汗……又是TITTIES,deb和vic似乎很喜欢用这个词
作者: genis    时间: 2007-1-25 22:07

真的是太厉害了,字幕组就够厉害的了,居然能纠正啊,佩服
作者: love_taku    时间: 2007-1-25 22:39

强人真多呢~~
其实偶一直觉得翻译电视剧的人特别厉害
作者: deepbluesea    时间: 2007-1-26 12:15

偶改的只是一小部分,大家可以到字幕下载去去看看字幕组修订的,真是受益匪浅啊em19
作者: cora    时间: 2007-1-26 12:30

字幕翻译一般都是短时间之内做出来提供中文版剧集的,的确有值得斟酌的地方。
希望继续更新让大家可以讨论一下~

[ 本帖最后由 cora 于 2007-1-26 12:34 编辑 ]
作者: krissy    时间: 2007-2-8 09:28

that appears to be what happened: 表面上看来我只是看了一眼
(是说虽然MIKE认为BRIAN只是看了那个男护士一眼,但是BRIAN其实和护士FUCK过)

it's far too lesbinic out here for a young boy:对于小男孩来说这里女同志的气氛太浓了
(out here是固定词组,不能分开翻译的)

for the first time in I don't know how long:头一次我不知道我和别人的关系会维持多久
(后面Em紧跟着回答,7个月二星期零三天,Mike还说谢谢,他们起初都是在酒吧和几乎是陌生人速战速决的,但mike还是希望能有长久的关系)

BTW, deph是黑人没什么奇怪,她并不是特白,想想wentworth miller,演越狱的男主角,他也是有黑人血统
作者: tonizh    时间: 2007-2-8 11:23

多谢!已经复制到字幕区了。
作者: tonizh    时间: 2007-2-8 11:25

请继续讨论。然后我把帖子复制过去覆盖旧贴。
作者: deepbluesea    时间: 2007-2-8 12:45

em49 我是超级懒的LZ,谢谢大家的支持,555……最近因为在忙考试好久没来更新了,我会尽快更新的,555,我先拍自己一下!!

BTW,偶没看过越狱,听说最近很热门的,倒是意外在WITHOUT A TRACE的5-14里看见了亲爱的EM~~~~嘿嘿~~~~em23
作者: 伴我同行    时间: 2007-2-8 19:03

em04 WAT我倒是没看过,越狱我看的头都要大了em31
作者: 阿杰的天使    时间: 2007-2-8 19:23

[513

Brian和Linzy告别的那幕,
694
00:43:29,444 --> 00:43:31,180
我知道
695
00:43:31,181 --> 00:43:32,068
我很抱歉
696
00:43:33,569 --> 00:43:36,164
不是道歉
697
00:43:40,165 --> 00:43:42,024
不用后悔

以上,我和翻译者对情景的理解不太一样,
Linzy:sorry                  //个人认为Linzy说sorry是因为她试图舌吻Brian,而Brian对这个过敏,
Brian:no apologize
Brian:now i regret        //然后they kiss。
我觉得翻成,“对不起”“不需要道歉”“现在我后悔了”比较好

而原译者应该是觉得他们在谈论Justin,所以那样译,个人认为二者不相干





欢迎光临 Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站 (http://qaf1.org/) Powered by Discuz! 7.2