关于片子的翻译哥也啰嗦两句,a dye job是指染发,另外如果美国片子里提到a republican,翻译时最好是译为“共和党人”,这样比较贴切和稳妥。另外retainer的翻译哥有一些不同意见,尽管这个词有定金的意思,但在片中,结合上下文,哥觉得说话人是指他的长焦相机的镜头盖(或是固定支架)....因为说话人之前说了一句:you have to learn to protect your equipment an d yourself,所以这个retainer应该是指他的相机设备的某个零件....此段写给村子所有参与翻译校对工作的同仁,意在避免以后的翻译工作中再出现同样的问题.....作者: kaka22 时间: 2014-9-3 16:34