Board logo

标题: [观点] 淡蓝网独家专访:同志亦凡人中文字幕组 [打印本页]

作者: steven1974    时间: 2011-4-3 22:08     标题: 淡蓝网独家专访:同志亦凡人中文字幕组

淡蓝网独家专访:同志亦凡人中文字幕组





     “同志亦凡人字幕组”(QAF)是目前国内最专业的同志影视翻译小组,几年来,他们译制了近千部同志影片和电视剧集,深受同志社群的拥戴。近日,淡蓝网专访了该小组的负责人之一小P。

  淡蓝小编:QAF中文站和字幕组的创建初衷是什么?目前成为“中国最大的同志影视制作基地”,有何感想?

  小P:QAF是Queer As Folk的缩写, 是世界各地粉丝对美剧《同志亦凡人》的称呼。

  最初QAF中文站的初衷就是专门给该剧中国粉丝提供的一个交流场所。只是在剧集完结后,大家的热情并没有削减,希望获得更开阔的视野,所以我们将视线转向了泛化的同志影视作品。

  由于众所周知的原因,国内从未审查引进过任何同志影视作品。在正常与合理的渠道被封堵的背景下,QAF中文站充当了一个桥梁的作用:我们精选一批国外优秀的同志影视,进行翻译和制作,加上相关的背景批注,再通过互联网提供给国内同志族群。

  我们并没有追求成为“中国最大的同志影视制作发布网站”的野心,是时势造就了我们。我们情愿国内的广播电视审查制度能多一点人文宽容,给优秀同志作品一个无论多狭窄的出口,这将比我们孤军奋战的意义更大。

  淡蓝小编:从2004年9月建站到现在,6年中,QAF字幕组共制作了多少部影视作品?制作流程和周期是?

  小P:目前我们已经形成了拥有400多部电影电视的作品库,基本上每周都会有2~3部新片入库。

  大概是1~2周。每周的配额控制在2-3部,既是考虑到大家的带宽和精力时间,也是因为我们的制作更强调质量。从规划立项到最后成品,其间会经历初翻、校对、二校、审轴、压前速查,这一系列环节都要耗用时间。通过调控每周发布,我们能够更好的利用时间,更充分保证制作的水准,这也是我们成为国内正规的影视制作小组的关键。

  淡蓝小编:这么多作品中,最受欢迎的是哪几部?或者说,网友们比较钟爱哪一类的同志影片?

  小P:我归纳了一下,目前上榜的电影大致分为两类:

  一类是以情动人的,能够触动观众、引起共鸣的文艺片。《断背山》、《你好|再见》、《迷情站台》、《单身男子》,都属于此;

  另一类是侧重画面的,大胆性感,走养眼路线的娱乐片。《外出就餐》、《同志音乐剧》、《兄弟情人》、《亲吻新郎》,即属于此。

  也有极少数电影是两者兼具的,这样的电影往往反响巨大,如《欲盖弄潮》。一个明显的趋势是,越来越多的网友希望能看到HE (Happy Ending 美好结局)的同志电影,而不想接受虐心。这可能跟现实有关吧。

  淡蓝小编:同志电影是小众影视,QAF字幕组是否会考虑引进其他类型的热门美剧?

  小P:我们赖以发家的QAF就是美剧啊,而且是最热门的美剧之一。但我们不会盲目追逐热门,我们的立足点始终围绕着同志,我们是专注于同志影视的制作小组。我先简单介绍一下与同志有关的美剧现状:

  即便在美国,纯同志类美剧也是相当罕见的——这是由受众决定。美国社会的中坚人群依然是相对保守的中产阶层,假如屏幕出现太直接的同志元素,观众就会“用脚投票”——转台,剧集收视就会受损。因此依赖收视的公共电视台几乎从未播过纯同志类美剧,最多是在剧中穿插一些同志配角和情节。真正纯同志的电视台,美国只有HERE!一家;另外还有三家倾向同志的我们称之为粉红台:SHOWTIME、LOGO以及BRAVO。四家都不是面向全美的公共电视台,而是观众付费的有线台。

  所以可以看到,在热门美剧这个命题上存在逆向选择:主流电视台为保证剧集收视率,会控制和削减同志元素,从而导致同志被动的追捧一些擦边剧集;有线电视台缺少资金支持,难以保证纯同志剧的质量,从而更加将同志族群推向擦边剧集。

  这并不是要贬低这些含同志线的美剧,而是说,很多热门美剧如《欢乐合唱团》(Glee)、《摩登家庭》(Modern Family),很难判定为同志剧。对一个制作组来说,精力和时间永远是有限的,分工互补远比重复做功合理和高效。热门的擦边美剧应该有不少字幕组跟进,所以我们更愿意把精力投入到纯同志剧的制作中。事实上,我们已经毫无遗漏的制作过所有的纯同志剧:

  被誉为同志电视里程碑的《同志亦凡人》全5季;反映美国黑人同志生活的《诺亚方舟》与《地下同志情史》;基情魔幻和惊悚题材的《情迷但丁湾》与《兽穴俱乐部》;定格动画的《里克与史蒂夫》以及室内情景剧《威尔与格蕾丝》; 另外还有英剧《靓丽人生》、《罪恋曲》、《英版同志亦凡人》。尽管它们质量可能良莠不齐,热门程度也不一,但我们看重的是它们对同志族群的意义。

  淡蓝小编:QAF制作的国外影片居多,如《米尔克》、《天佑鲍比》、《欲盖弄潮》等,随着国内同志电影的增多,是否会考虑将国内影片翻译和推广到国外去?

  小P:我们已经开始这方面的工作了,也有国内的导演委托我们帮忙译制电影,但由于处于后期制作流程中,我们无法透露更多。毕竟导演的任何决定我们只会无条件的尊重和执行。但可以肯定,我们有能力也有意愿推广中国的同志电影!

  说到国内同志电影,我不得不提起《霸王别姬》。这部影片不仅是经典的同志片,更是整个中国现代电影的巅峰之作。高山仰止,我们热切期盼着又一部《霸王别姬》的诞生!

  淡蓝小编:介绍下字幕组的工作情况?遇到哪些困难?还在招募新的成员吗?

  小P:目前工作组分为4类:负责翻译插轴的字幕组、负责海报绘图的美工组、负责在线分流的发布组和提供原创影评的剧评组。其中位于核心的是字幕组。

  一直以来我们都存在着人手不足的问题——翻译制作是义务劳动,很难有硬性约束。有的成员由于客观条件的变化或者主观热情的消减,在干一段时间后就离开了。因此工作组的流动性很大。正因为此,对那些坚持至今的工作组成员,我都感到莫大的敬佩,他们可以说是这个论坛的脊梁。

  至于招募,我们一直都有在进行。这里我想对那些没能进入工作组的朋友道歉。由于加入工作组需要经过几轮考核,很多热心会员都与我们失之交臂。但请相信,我们做的一切都是为了为了保证QAF的品质,我们希望这个品牌能够延续它在同影制作上的高水准。

  淡蓝小编:译制工作中,记忆最深刻的事是?与淡蓝的网友分享一下吧。

  小P:2009年的奥斯卡,《米尔克》没能获得最佳影片,但斩获了最佳男主角和最佳原创剧本奖。我的心情可以说“其时若有憾焉,其实乃深喜焉”。当时所有的压制组使用的都是QAF中文站字幕。作为听译作品,它的精准度高达95%。在制作过程中,我和David1385 (论坛ID)在QQ上逐句推敲,我们的聊天纪录两天就达到了2000多条。我们甚至会为一个“了”或“的”的出现位置而争吵。现在想起来,那是我最累也最有所得的一部电影。

  淡蓝小编:向大家推荐几部去年以来最新译制的影片吧?

  小P:我们每年制作的重头戏主要分两类:经典老片的Remake版和优秀新片的HD版。很多经典老片最初翻译都比较粗糙,我们希望能精校和重做,便于网友收藏。去年论坛制作的这类作品包括:《断背山》、《时光驻留》、《隐藏的恋情》、《爱之食粮》等。新片HD版是QAF中文站的独家。我们目前几乎新片都采用了国际通行的标清压制,去年这类作品包括:《无声风铃》、《心底的逆流》、《安非他命》、《白丝线》等。

  今年头三个月已经完结的影片包括《爱与分手间》(Remake+HD),《迷宫》(新片HD),《男国少年梦》(Remake+HD),《诱惑肌肤》(Remake+HD),《吐司》(新片HD),《克里斯托弗及其类》(新片HD)等,这些也是我愿意推荐给网友的热门作品。至于正在进行的我还是暂不透露吧。反正大家现在都知道我们的发布频率是一周2~3部了,每周查看一下说不定会有意外惊喜!

  感谢小P!QAF中文站网址:www.qafone.cc

  (淡蓝网专稿,如需转载或引述内容,请注明来源为淡蓝网 Danlan.org)
作者: steven1974    时间: 2011-4-3 22:10

我也不知道这篇文字该发到哪儿去,看来看去,觉得这儿可以发,就发出来了,如果有问题,请版主处理一下。
作者: 小P    时间: 2011-4-4 05:48

把你处理一下
作者: steven1974    时间: 2011-4-4 11:41

把你处理一下
小P 发表于 2011-4-4 05:48



小P这回复,猛一看,我被吓到了:s36
作者: 雨霁    时间: 2011-4-4 12:46

仰慕一下我一直崇拜的小P君~~~~仰慕你好久了··················:s12
作者: theflyingtiger    时间: 2011-4-4 17:23

我是看了这篇文章进来的,我想申请字幕组翻译,我联系了牛奶罐,但是他没回复我,我完成了字幕组的翻译测试题
申请语种:西语和英语
作者: 小P    时间: 2011-4-6 15:27

回复 6# theflyingtiger


    请站内短信naonao730吧
作者: devilme22    时间: 2011-4-9 15:23

支持一下哈{:3_210:}
作者: es_cc    时间: 2011-6-2 01:56

好幸糊的感觉~~
作者: jgjgjg520    时间: 2011-6-7 09:18

P妈威武....
赶紧恶补恶补~~~争取进字幕组{:5_301:}
作者: 星夜    时间: 2011-6-18 23:56

提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: christian1989    时间: 2011-6-21 10:06

好是好,可是别忘了这些影音是属于非法的,没有版权。也没办法,谁让我们活在中国呐?要是没有字幕组哪能看得上哪!:s37
作者: coolyangyang    时间: 2011-7-7 16:59

惺惺惜惺惺好汉惜好汉
作者: wushan    时间: 2011-7-14 02:47

真心感谢字幕组啊 不然我们的生活 好无趣啊
作者: 六師弟    时间: 2011-9-3 00:44

......
  淡蓝小编:QAF中文站和字幕组的创建初衷是什么?目前成为“中国最大的同志影视制作基地”,有何感想?
......
steven1974 发表于 2011-4-3 22:08

我看称作「华人界最大的同志影制作基地」也不为过。:s40
作者: 树影    时间: 2011-10-25 19:35

很感动qaf默默的付出,谢谢你们
作者: 破坏王    时间: 2011-11-7 20:35

最初只是单单出于对QAF的喜爱所以进入坛子,作为一个交流途径

完全没有想到最终坛子会向这个方向发展并且收获如此成功

感谢字幕组、管理人员的默默付出!!
作者: 超级玛丽锅    时间: 2011-12-24 12:27

么么哒
作者: 774584001    时间: 2012-1-12 19:13

支持你们,一起走下去
作者: latternights    时间: 2012-1-19 16:01

感谢字幕组、管理人员的默默付出!!!支持你们!!!
作者: lucy1988    时间: 2012-2-6 16:35

以我的英语听力水平    木有字幕组 还看什么    更别说其他的非英语外语
看见字幕组的  要致敬
作者: fanne    时间: 2012-5-15 15:22

致敬。
作者: xici1023    时间: 2013-3-25 09:52

学到好多知识,哈哈
作者: bloom215    时间: 2013-4-5 17:55


作者: food123    时间: 2013-4-11 16:58

小p真的好厉害~~现在已经是大p了吧!!!
作者: nine@9    时间: 2013-4-13 09:28

真的灰常感谢村子里一只摸摸付粗的大大们,字幕组,发布组,还有版主、管理员什么的,都好辛苦。

只想说,村子是个好地方。
作者: 囝囝槑槑    时间: 2013-6-23 23:47

字幕组确实不容易啊,是不是大部分都是外国语学院毕业或者在国外留学的啊?
作者: enron1988112    时间: 2013-7-18 13:58

真心感谢qaf中文站提供的平台啊
作者: gayroad    时间: 2013-8-15 02:27

向各位的辛苦付出表達真誠的謝意和敬意!
作者: 安非他命1987    时间: 2014-6-22 21:44

好像再看一遍啊
作者: liunajiyin101    时间: 2014-6-23 19:00

回复 1# steven1974


    支持小p,支持村子
作者: 混乱逻辑    时间: 2015-6-2 22:36

咱论坛的翻译、压制水平真的很高
作者: yesican    时间: 2015-11-13 22:01

感谢小P!!!
作者: forsenwu    时间: 2016-6-20 17:15

支持!!!
作者: sadamboy    时间: 2016-12-1 11:19

希望这个论坛 能越办越好
作者: chitty-y    时间: 2016-12-15 12:56

总觉得像这样不用付出什么就能得到愉悦感的自己有点不好意思。
看完采访也算是涨了些姿势,同时更加崇拜这份工作,还有小P。
作者: liunajiyin101    时间: 2016-12-19 19:16

一眨眼,已经是5年以前的旧贴了,村子依然存在,真的很好
也一样,自己总是做伸手党,却不能为村子多做点事情,真的很惭愧

淡蓝现在发展的很好,希望村子也有个明媚的未来
作者: rbs51    时间: 2017-2-7 06:57

非常感谢你们的翻译,呵呵
作者: alwinl    时间: 2018-3-9 16:46

不错呀
作者: anfeng0467    时间: 2019-6-29 11:10

支持一下哈
作者: 2278278    时间: 2019-12-31 16:07

给予一份支持
作者: 祎祎    时间: 2022-6-4 18:01

致敬字幕组
作者: 祎祎    时间: 2022-6-4 18:02

致敬字幕组
作者: zerosula    时间: 2022-9-12 00:52

致敬字幕組,感謝他們
作者: mount98    时间: 2022-10-10 19:54

真心感谢字幕组的付出让我看到很多同性片子,让我找到归属感
作者: 那时的惘然    时间: 2023-3-1 01:53

支持一下!




欢迎光临 Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站 (http://qaf1.org/) Powered by Discuz! 7.2