Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站
点此注册
登录
首页
微博
公众号
同影
搜索
社区银行
勋章中心
领取红包
邀请码购买
私人消息 (0)
公共消息 (1)
论坛任务 (0)
系统消息 (0)
好友消息 (0)
帖子消息 (0)
Queer As Folk中文站 | 同志亦凡人中文站 | QAF中文站
»
[Q A F 网文娱乐区]
»
文心小院
» 【其他】翻译心得Sharing【完结】
返回列表
发帖
发短消息
加为好友
fucker
当前离线
‡numb‡
圣骑士
UID
7346
帖子
663
主题
15
精华
1
积分
1133
零花钱
0 元
阅读权限
120
在线时间
7 小时
1
#
跳转到
»
fucker
发表于 2005-4-15 22:43
|
显示全部帖子
楼上的那位~~说你也是谦虚到不行阿!!!
如果你们都要疗伤的话,我看我要去跳海自尽了=_=
好,言归正传
其实我是之前偷偷看了楼主的文章才决心又厚脸皮去翻译
我通常是看着英文默念着中文[上英文课都没那么认真…]
老实说国外的文章有时候以纯粹中文的角度来看或许有点奇怪…
像我已经尽力翻译出来我自己的感觉可能还是会有点诡异
通常这样我会省略或增加几个单字(毕竟是翻成中文,一定要看懂才行)
当然要是在不扭曲原文的前提之下
我动作很慢加上本人个性懒散所致….
不过唯一值得庆幸的是我还挺坐的住接受辐射
(可能一边看文一边想着文中的bj吧…)
虽然我目前也才翻译过一篇而已
我的英文不好中文也低下
能翻译出来的那一刻简直是奇迹.
尤其高手高手高高手都在这里云集
我计算机没有翻译软件
只能查着字典跟自己残缺的中英文能力来翻译
愿意看我的翻译文的大人都能看懂真的让我很感动
所以到现在我甚至原创挑战砸砖的极限…
对我来说,翻译的确挺辛苦的…
不过翻译之后很有成就感
所以我想我还会再尝试翻译
如果还有机会的话
[img=267,200]http://i19.photobucket.com/albums/b160/ragefucker/ug04efda.gif[/img]
TOP
返回列表
[收藏此主题]
[关注此主题的新回复]
[通过 QQ、MSN 分享给朋友]
三国群英传私服