刚刚翻完一篇文, 就赶来回帖了, 要说心得是有一些, 俺废话, 客套话也不说了, 直入主题吧:

对我来说, 翻文就那么几点.

1. 要有兴趣.
有兴趣才会有热情, 我翻文的速度绝对不快, 你们觉得我快, 那是你们没有看到我翻的时候, 一篇不到3页纸的文章, 我从打标题到post, 至少3个小时, 这并不包括我阅读的时间(当然, 我读文比较快). 我通常都是一次翻完(都是短篇), 没有热情能坐得住吗?

2. 英文不能太烂.
这一点也不需废话了, 如果文章都看不懂的话怎么翻译呢?

3. 要有好眼光选文
个人有个人的爱好, 我的爱好看过我的文的人都清楚. 如果你喜欢一篇文, 自然就会想尽办法把它翻好, 这也是对原文作者的尊重. 也不是任何喜欢的文都能翻的. 对我现在来说, 翻长篇是不可能的, 没那个耐心, 所以不仅要挑喜欢的, 还有找适合自己的翻, 对刚刚开始翻译的人, 这点更重要, 第一篇文翻得好, 对自己以后翻文就会有很大的帮助和鼓励.

当我看中一篇文的时候, 在阅读过程中, 都会找几段在心里默念成中文, 掂量掂量自己有没有能力把它翻完(我从不留坑).

4. 硬着头皮上
俗话说万事看头难, 确实如此. 我第一次翻H的时候, 真是翻得满手是汗, 刚开始的时候, 我都是尽量找没有H的翻, 但是慢慢的, 翻H也觉得没有什么可怕的了, 知识和能力都是逐渐增长吗. 翻这种同人文, 通常H都免不了的, 渐渐就习惯了, 而且语言也会丰富起来.

5. 积累
这一点也没什么好说的, 翻得越多, 理解表达能力就越强, 知道的词汇也越多. 查字典必不可少, 实在查不到, 也可以互相问, 甚至问原文作者都可以.

6. 翻完文的时候, 一定要多读几遍. 通篇读下来和一段一段是不一样的, 而且每次读的时候都会想到更好的表达方式. 我翻文尽量按照作者的原话, 绝对不会更改文章结构什么的. 但也不能太死板, 很多时候, 完全直译会觉得句子都不通, 时而烦琐, 时而过于简陋, 这种情况的话, 就按照中文的习惯, 增加或省略几个单词, 稍微调整一下句型, 反正自己要读得上口才行.  

以上仅供参考, 我又不是professional的译者, 水平也是有限.

我和由贵有一点一样, 议论文一句话也写不出来, 记叙文是相对写得比较好的, 当然比不上由贵和cat了... [s:63]

TOP

  • 三国群英传私服
  •