第一篇中短篇翻完了,也来谈谈心得ing:偶以前只翻过学术文章的说,翻小说感觉心情轻松得多,积极性也高得多。偶是把原文拷到word里,直接在原文后面翻的,翻到顺手的地方真是很幸福,体验到转换语言的乐趣(在这方面,我永远感激QAF给了我热情),还会一边翻一边自个笑出来。。。但是有一点,翻小说与翻学术文章或者说翻任何文章都同样吃力,就是要注意到语境的问题。许多简单的词,在读的时候可以意会,但在写的时候就必须言传了,由于说话的语境不同,词的意思也千变万化,所以无论多简单也还要翻字典,力图传神和准确。还有时,为了读起来顺口,把几个词来回摆弄,甚至为了一个“了”字要不要,都要想很长时间,患得患失。再者,中英习惯性的表达方式差得太多,有时你看人家一个英文词表达出简洁幽默的意思,还具有强烈的生活感,可译成中文就不得不罗索一堆,所以有时为了传达原文的神韵,不得不大大地违反翻译的“信”的精神,以自个体会出来的意思小小演绎一下。(其实这些意思M大人在上面都表示过了,偶还来罗索真不好意思。。。。)(幸好没有人严格要求译文。。。。汗)但总的来说,没有严肃的态度是翻不成一篇文章的,哪怕只是供大家幻想和娱乐的较为随便的同人小说。我深深地体会到各位前辈大人在译文时所付出的体力和脑力,还有必然遭受的痛苦(当仔细斟酌一句话到底怎么说最好的时候)(不过是痛并快乐着啦)。真的应该向大家致敬希望大家都能再接再厉,希望还在犹豫的大人们尽快加入到翻译的队伍中来,既能娱已娱人,又能练习英文,何乐不为? [s:68]

TOP

  • 三国群英传私服
  •