- UID
- 462839
- 帖子
- 1952
- 主题
- 96
- 精华
- 1
- 积分
- 10187
- 零花钱
- 50 元
- 阅读权限
- 160
- 来自
- 山鸡村
- 在线时间
- 241 小时
|
回复 1# Herman2000
我就怀疑了,会不会你们的字幕是让外国人帮你们听成英语,然后你们在英译中?感觉有些影片不像是直接法译中的!小p,herman2000,GV911,你们如实招来!!! |
|
|
|
|
|
|
- UID
- 462839
- 帖子
- 1952
- 主题
- 96
- 精华
- 1
- 积分
- 10187
- 零花钱
- 50 元
- 阅读权限
- 160
- 来自
- 山鸡村
- 在线时间
- 241 小时
|
原名:Son frère
别名:Irmãos
His Brother
译名:死亡诗篇
导演:Patrice ...
Herman2000 发表于 2012-1-28 00:02
整部片子基调很暗沉,没有重点描述同志恋情,而是把同志当成是社会生活的一个人可群体,去叙述他们和身边人的一段故事,他们和家庭亲人间的一段故事,哥哥最终放弃治疗,弟弟虽然健康,但是同志,父亲还是有些抵触,不知怎么说,只能说家庭认可的一个真实写照吧,“有病”的弟弟就里所应该承受更多不幸发生在其身上而不是“没病”的哥哥,然而事与愿违,父亲正好看到了命运之神的戏弄之笔,造物弄人,啼笑皆非,源自海的呐喊,希望最起码,家庭能接受这个群体,其次才谈得上是社会,诗篇的零散感没有体会出来,所以建议不要翻译成 死亡诗篇,不如是 难兄 ,纯属建议哈~ |
|
|
|
|
|
|